![]() ![]() ![]() ![]() |
A l b u m E i g h t - - S u p p o r t d e s l a n g u e s |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
1: Utilisation des langues
(ncessite album v4.0 ou suprieur)
Album est fourni avec des fichiers de langues (nous avons besoin d'une aide
pour les traductions ; voyez ci-dessous). Les fichiers de langues modifieront
la plupart des messages envoys par album, de mme que toutes les sorties HTML
qui ne sont pas gnrs par le thme.
Modifier tout le texte d'un thme pour qu'il corresponde votre langue est
aussi simple qu'diter les fichiers du thme. Il y a un exemple de ceci avec
le thme "simple-Czech".
Pour utiliser une langue, ajoutez l'option "lang" votre fichier principal
album.conf ou autrement, spcifiez-la lorsque vous gnrez votre album pour la
premire fois (elle sera sauve pour cet album par la suite).
Les langues peuvent tre effaces comme n'importe quelle option avec :
% album -clear_lang ...
Vous pouvez spcifier plusieurs langues, ce qui peut tre utile si une langue
est incomplte, mais vous voudriez une langue par dfaut autre que
l'anglais. Ainsi, par exemple, si vous voulez le hollandais comme langue
principal avec en secours le sudois chef [sic !], vous pourriez faire :
% album -lang swedish_chef -lang nl ...
Si vous spcifiez un sous-langage (tel que es-bo pour espagnol, Bolivie),
alors album essayera 'es' en premier comme langue de secours.
Notez qu' cause d'un bogue connu, vous devez spcifier toutes les langues
dsires en un seul coup plutt qu'au cours de plusieurs invocations d'album.
Pour voir quelles sont les langues disponibles :
% album -list_langs
Malheureusement, la plupart des langues sont tout juste compltes mais ceci
est une chance pour les personnes qui souhaiteraient nous aider pour devenir un...
2: Traducteurs volontaires
Le projet album a besoin de volontaires pour raliser des traductions
principalement :
1) Le Mini How-To. Traduisez s'il vous plat partir de la source.
2) les messages d'album comme expliqu ci-dessous.
Si vous tes disposs traduire l'une ou les deux sections, contactez-moi
s'il vous plat !
Si vous vous sentez particulirement ambitieux, n'hsitez pas traduire
n'importe quelle section de la documentation en me le faisant savoir !
3: Traduction de la documentation
Le document le plus important traduire est le "Mini How-To".
Traduisez-le s'il vous plat partir du texte original.
Veuillez galement me faire savoir comment vous souhaitez tre remerci, par
votre nom, un nom et une adresse lectronique ou un nom et un site internet.
Egalement, s'il vous plat, incluez l'orthographe et la distinction majuscule
/ minuscule adquates du nom de votre langue dans votre langue. Par
exemple, "franais" la place de "French".
Je suis ouvert toute suggestion concernant le jeu de caractres
utiliser. Les options actuelles sont :
1) Caractres HTML tel que [é]] (bien qu'ils ne fonctionnent que
dans les navigateurs)
2) Unicode (UTF-8) tel que [é] (seulement dans les navigateurs et dans
quelques terminaux)
3) Code ASCII, si possible, tel que [] (fonctionne dans les diteurs de
texte mais pas dans cette page configure avec le jeu de caractres unicode)
4) Code iso spcifique certaines langues comme le jeu iso-8859-8-I pour l'hbreu.
Actuellement, le jeu unicode (utf-8) semble tre le mieux plac pour les
langues qui ne sont pas couvertes par le jeu iso-8859-1 car il couvre toutes
les langues et nous aide grer les tradutions incompltes (qui autrement
ncessiteraient de multiples jeux de caractres ce qui serait un
dsastre). N'importe quel code iso qui est un sous-ensemble de l'utf-8 peut
tre utilis.
Si le terminal principal pour une langue donne a un jeu de caractres iso
la place de l'utf, alors cela peut tre une bonne raison d'utiliser un jeu de
caractres non-utf.
4: Messages d'Album
album gre tous les textes de messages en utilisant son propre systme de
support de langue, similaire au systme utilis par le module perl Locale::Maketext.
(plus d'information sur l'inspiration du systme dans TPJ13)
Un message d'erreur, par exemple, peut ressembler ceci :
No themes found in [[some directory]].
Avec un exemple spcifique devenir :
No themes found in /www/var/themes.
En hollandais, ceci donnerait :
Geen thema gevonden in /www/var/themes.
La "variable" dans ce cas est "/www/var/themes" et n'est videmment pas
traduit. Dans album, le vrai message d'erreur ressemble cela :
'No themes found in [_1].'
# Args: [_1] = $dir
La traduction (en hollandais) ressemble ceci :
'No themes found in [_1].' => 'Geen thema gevonden in [_1].'
Aprs la traduction, album remplacera [_1] par le nom du rpertoire.
Il y a parfois plusieurs variables pouvant changer de position :
Quelques exemples de messages d'erreur :
Need to specify -medium with -just_medium option.
Need to specify -theme_url with -theme option.
En hollandais, le premier donnerait :
Met de optie -just_medium moet -medium opgegeven worden.
Le message d'erreur rel avec sa traduction en hollandais est :
'Need to specify [_1] with [_2] option'
=> 'Met de optie [_2] moet [_1] opgegeven worden'
# Args: [_1]='-medium' [_2]='-just_medium'
Note que les variables ont chang de position.
Il y a aussi des oprateurs spciaux pour les quantits. Par exemple, nous
souhaitons traduire :
'I have 42 images'
ou le nombre 42 peut changer. En anglais, il est correct de dire :
0 images, 1 image, 2 images, 3 images...
alors qu'en hollandais nous aurons :
0 afbeeldingen, 1 afbeelding, 2 afbeeldingen, 3 afbeeldingen..
Mais d'autres langues (telles que des langues slaves) peuvent avoir des rgles
spciales quant savoir si "image" doit tre au pluriel en fonction de la
quantit demande 1, 2, 3 ou 4 etc! Le cas le plus simple est couvert par
l'oprateur [quant] :
[quant,_1,image]
Ceci est similaire "[_1] image" except que "image" sera mis au pluriel si
[_1] est 0 ou plus grand que 1 :
0 images, 1 image, 2 images, 3 images...
La forme plurielle s'obtient simplement en ajoutant un 's'. Si cela n'est pas
correct, nous pouvons spcifier la forme plurielle :
[quant,_1,afbeelding,afbeeldingen]
qui nous donne le dcompte en hollandais voqu plus haut.
Et si nous avons besoin d'une forme spcifique pour 0, nous pouvons le
spcifier :
[quant,_1,directory,directories,no directories]
ce qui donnerait :
no directories, 1 directory, 2 directories, ...
Il y a aussi un raccourci pour [quant] en utilisant '*' d'o les quivalences
:
[quant,_1,image]
[*,_1,image]
Finalement, voici un exemple de traduction pour un nombre d'images :
'[*,_1,image]'
=> '[*,_1,afbeelding,afbeeldingen]',
Si vous avez quelque chose de plus compliqu alors vous pouvez utiliser du
code perl. Je peux vous aider l'crire si vous m'indiquez comment la
traduction doit fonctionner :
'[*,_1,image]'
=> \&russian_quantity; # Ceci est une sous-routine dfinie quelque part
Puisque les chanes traduites sont (gnralement) places entre des
apostrophes (') et aussi cause des codes spciaux entre [crochets], nous
avons besoin de les citer correctement.
Les apostrophes dans une chane ont besoin d'tre prcdes par une barre
oblique ou slash en anglais (\) :
'I can\'t find any images'
et les crochets sont cits en utilisant le tilda (~) :
'Problem with option ~[-medium~]'
ce qui malheureusement peut devenir assez dplaisant si la chose l'intrieur
des crochets est une variable :
'Problem with option ~[[_1]~]'
Soyez prudent et vrifiez que tous les crochets sont ferms de faon
approprie.
De plus, dans presque tous les cas, la traduction devrait avoir le mme nombre
de variables que le message original :
'Need to specify [_1] with [_2] option'
=> 'Met de optie [_2] moet' # <- O est pass [_1] ?!?
Heureusement, la plupart du travail est faite pour vous. Les fichiers de
langue sont sauvs dans le rpertoire spcifi par l'option -data_path (ou
-lang_path) o album stocke ses donnes. Ce sont essentiellement du code perl
et ils peuvent tre auto-gnrs par album :
% album -make_lang sw
Cette commande crera un nouveau fichier de langue vide dnomm'sw'
(sudois). Allez de l'avant en ditant ce fichier et en ajoutant autant de
traductions que vous pouvez. Les traductions laisses vides sont tolres :
elles ne seront simplement pas utilises. Les traductions parmi les plus
importantes (comme celles qui sont affiches dans les pages HTML) se trouvent
au sommet du fichier et devraient probablement tre traduite en premier.
Choisir un jeu de caractres n'est pas chose aise car il devrait tre bas
sur les jeux de caractres que vous pensez que les gens sont susceptibles
d'avoir disposition aussi bien dans leur terminal que dans leur navigateur.
Si vous voulez construire un nouveau fichier de langue en utilisant une
traduction provenant d'un fichier existant (par exemple pour mettre jour une
langue avec les nouveaux messages qui ont t ajouts dans album), vous devez
d'abord charg la langue en premier :
% album -lang sw -make_lang sw
Toutes les traductions dans le fichier de langue sudois courant seront
copies vers le nouveau fichier (quoique les commentaires et autre code ne
soient pas copis).
Pour les trs longues lignes de texte, ne vous faites pas de souci en ajoutant
des caractres de fin de ligne (\n) except s'ils existent dans le message
original : album grera de faon approprie les sections de texte les plus longues.
Contactez-moi s'il vous plat quand vous commencez un travail de
traduction. Ainsi je peux tre sre que nous n'avons pas deux traducteurs
travaillant sur les mmes parties. Et soyez sre de m'envoyer des mises jour
des fichiers de langue au fur et mesure des progrs ; mme s'ils sont
incomplets, ils sont utiles !
Si vous avez des questions propos de la faon de lire la syntaxe des
fichiers de langue, faites-le moi savoir s'il vous plat.
5: Pourquoi vois-je toujours des termes anglais ?
Aprs avoir chois une autre langue, vous pouvez toujours parfois voir des
termes en anglais :
1) Les noms des options sont toujours en anglais. (-geometry est toujours
-geometry)
2) La chane courante n'est actuellement pas traduite.
3) Il est peu probable que la sortie d'un module plug-in soit traduite.
4) Les fichiers de langue ne sont pas toujours complet et ne traduiront
uniquement que ce qu'ils connaissent.
5) album peut avoir de nouveaux messages que le fichier de langue ne connat
encore pas.
6) La plupart des thmes sont en anglais.
Heureusement, ce dernier est le plus simple changer. Editer simplement le
thme et remplacer les portions de texte HTML avec n'importe quelle langue que
vous souhaitez ou crez de nouveau graphique dans une langue diffrentes pour
les icnes en anglais.
Si vous crez un nouveau thme, je serais ravi de le savoir !
6: Traduit par:
Jean-Marc [jean-marc.bouche AT 9online.fr]
|